Download Buddhist Translation: Problems and Perspectives by Lama Doboom Tulku PDF

By Lama Doboom Tulku

Translation of Buddhist texts from Sanskrit and Tibetan has been distorted through the imposition of Western techniques and different components. students during this quantity either from India and overseas engaged on translation of Buddhist texts examine the issues confronted via them and recommend steps and inputs required to make sure translations.

Show description

Read Online or Download Buddhist Translation: Problems and Perspectives PDF

Similar nonfiction_7 books

Membrane-mimetic approach to advanced materials

A part of an enormous sequence on contemporary advancements within the polymer sciences, this quantity comprises articles on steel and catalytic debris, semiconductor debris and particulate movies, superconductors, magnetism, mimetic booths and complex ceramics

Magneto-Science: Magnetic Field Effects on Materials: Fundamentals and Applications

It's a dream of chemists and physicists to exploit magnetism, a massive actual estate of many fabrics, to manage chemical and actual strategies. With new production applied sciences for superconducting magnets, it has develop into attainable to supply robust magnetic fields of 10 Tesla or extra for functions in chemistry and physics.

Extra info for Buddhist Translation: Problems and Perspectives

Example text

The most convenient is to have a Tibetan spouse or a boy or girl friend as the case rna y be. Those accepting thepathof renunciation need to immerse themselves without any reservations wha tsoeverinto the sub-culture of their monastery, eating, drinking, sleeping and so on with their Tibetan counterparts, lice and fleas as well. Only then will the aspirant learn to understand their gestures, smiles, moods, and the forces-religious, cultural, and political-which propel them onwards. This aspirant needs to be simultaneously equally mobile in the culture of secondary expression.

TRANSLITERATION Since an accurate system of transliteration of Tibetan in Roman is already in vogue, a couple of things may be pointed out here. The real victim of the current system is the letter "cha" rendered as "ca" leaving the reader in a dilemma as to what it might be. " Other suggestions are Nga. , Nya. , Sha. , and ~i. " It may also be suggested here that the compound letter "ji',a" is pronounced "gya" in a number of Indian tongues. " PHONETICS The study ofTibetan phonetics is a hoary issue at the best of times and should form the topic of an independent study.

17-33). It was an article that was inflammatory in tone, deliberately I believe, within a certain school of scholarly interchange, and carried with it not only some offensive comments about Buddhist literature in general, but also a great deal of scarcely disguised hostility to Buddhists working as translators and as Buddhologists as well as a generalized disdain for the Buddhist literature of Tibet. However, when one gets beyond Griffiths' tone to the substance of his remarks, he makes a number of rather good points, as well as others that I disagree with.

Download PDF sample

Rated 4.82 of 5 – based on 9 votes